|
RUSSISCHSCHULE
|
![]() |
||||||
| home |
|
|
|
||||
|
Экзамен по специальности переводчик, нем. и рус. языки | |||||||||||
| Дорогие друзья! Вы решили подготовиться к сдаче экзамена для переводчиков при Торгово-промышленной палате г. Дюссельдорфа? Мы хотим Вам в этом помочь и советуем Вам для начала серьезнейшим образом обдумать свое решение. Русская школа осуществляет подготовку к экзамену Торгово- промышленной палаты (IHK) по специальности переводчик, немецкий и русский языки, с 1994 г. Наша подготовительная программа зарегистрирована в Торгово-промышленной палате и отвечает всем требованиям, предъявляемым к экзаменуемым. Предлагаем Вам внимательно ознакомиться с приведенной ниже информацией. |
![]() |
|||||||||||
|
Сроки | ||
| Внимание: Вы можете запросить полную информацию о правилах проведения экзамена в Торгово-промышленной палате. Экзамен для переводчиков проводится в Торговой палате г. Дюссельдорфа один раз в год. Кандидатам, не сдавшим экзамен, разрешается повторить свою попытку еще 2 раза. Экзамен состоит из двух частей - письменной и устной. Письменная часть экзамена проходит ежегодно в январе, точная дата его проведения объявляется обычно уже в августе. Проверка письменных работ занимает 8-12 недель, и кандидаты, успешно сдавшие письменную часть, получают приглашение Торговой палаты на сдачу устной части экзамена. Итак, экзамен проходит в течение двух дней: письменная его часть - в течение 6 часов в январе, устная часть - 30-40 минут в марте-апреле. |
|||
|
Правила проведения экзамена | ||||
| Письменная часть экзамена | |||||
| Согласно новым правилам проведения экзамена (июнь 2004), письменная часть экзамена для письменных переводчиков состоит из следующих заданий: | |||||
|
|||||
| Устная часть экзамена | |||||
| Устная часть экзамена состоит из короткого вводного рассказа о себе (5 - 10 мин. звучания), небольшого собеседования на актуальные социально-политические и социально-экономические темы и двух устных переводов с листа (один - с русского на немецкий, другой – с немецкого на русский). На предварительный просмотр каждого текста отводится не более 2-3 минут. Далее Вас просят начать перевод, причем, от Вас ожидают грамотного, стилистически корректного, четко структурированного перевода, а не набора слов или подстрочника. Перевод должен быть беглым, без долгих пауз, частых запинок и особых затруднений. | |||||
|
Подготовка к экзамену "IHK-Übersetzer" в Русской школе | |||
| Общая продолжительность нашей подготовительной программы составляет
4 семестра (2 года).
Занятия
проводятся
по субботам,
продолжительность
одного
занятия
составляет 4
академичеких
часа. Ключевую роль в определении продолжительности подготовки, являющейся необходимой для данного кандидата, играют результаты уровневого теста. Допуск кандидатов на неполную подготовку возможен лишь в тех исключительных случаях, когда результаты уровневого теста и другие факторы указывают на переводческий талант и на фундаментальные теоретические и практические знания в вышеупомянутых областях. Тем кандидатам, чьи результаты уровневого теста оказываются немного ниже среднего наборочного уровня, может быть предложена дополнительная подготовка в рамках полугодового предварительного подготовительного курса (Vorkurs). |
||||
| Входное тестирование (Уровневый тест) | ||||
|
Все желающие посещать наши подготовительные курсы сначала должны написать уровневый тест в нашей школе. По предварительной договоренности с нами Вам может быть предоставлена возможность посещения 1 акад. часа занятий (45 мин.) с тем, чтобы Вы имели общее представление о школе, ее преподавателях, студентах и требованиях, предъявляемых школой. Точная дата и время написания теста должны быть оговорены заранее. |
||||
|
Стоимость обучения по программе переводчиков в Русской школе | |||||
| Входное
тестирование:
50 евро. Подготовительная программа (4 семестра): 60 евро за одно занятие, оплата помесячно или за семестр; укороченная программа: по договоренности; Вводные семинары и курсы (Vorkurse): 45 евро за занятие Скидка в 10% предоставляется следующим лицам: - студентам немецких ВУЗов, посещающим минимум 4 курса в семестр*; - лицам, проживающим в 100 или более километрах от г. Дюссельдорфа; - безработным*. (* При предъявлении соответствующей справки.) |
![]() |
|||||
|
Часто задаваемые вопросы | ||
|
- Как проходит экзамен для переводчиков при Торговой палате? - Из чего состоит письменная часть экзамена для переводчиков при Торговой палате? - Что представляют из себя тексты для перевода на экзамене? - Сколько времени отводится на перевод текстов? - Какова тематика экзаменационных сочинений? - Как проходит и из чего состоит устная часть экзамена для переводчиков Übersetzer? - Кто может быть допущен к сдаче экзамена для устных переводчиков (Dolmetscher)? Где и когда он проходит? - Как проходит экзамен для устных переводчиков (Dolmetscher) при Торговой палате? |
|||
| Как проходит экзамен для переводчиков при Торговой палате? | |||
| Экзамен для переводчиков состоит из 2-х частей - письменной и устной - и проводится в 2 дня. Письменная часть экзамена проходит ежегодно в середине или в конце января. Сдавшим письменную часть экзамена присылается приглашение на устную часть экзамена, которая обычно проходит в марте-апреле. | |||
| Из чего состоит письменная часть экзамена для переводчиков при Торговой палате? | |||
| Письменная часть экзамена для письменных переводчиков (Übersetzer) состоит из следующих заданий: - перевод 2-х текстов с русского на немецкий - перевод 2-х текстов с немецкого на русский - сочинение на одну из 3-х предложенных тем (на целевом языке - Zielsprache) Темы сочинений, как и диктант, и газетные статьи для перевода, носят в основном общественно-политический или политэкономический характер. Для перевода на русский обычно используются статьи из FAZ (Frankfurter Allgemeiner Zeitung) или DIE ZEIT. Русские газетные статьи - из оригинальных источников ("КоммерсантЪ", "Деловые люди" и т.п). |
|||
| Что представляют из себя тексты для перевода на экзамене? | |||
| Предлагаемые для перевода тексты заметно отличаются друг от друга как лексически, так и стилистически. Иными словами, если один из текстов может представлять собой, например, выдержку из официального контракта или торгового договора, то другой может вполне быть газетной статьей, наполненной фразеологизмами, метафорами, пословицами и другими «подводными камнями» данного языка. Таким способом проверяется как глубина знаний кандидата в области экономики, права и т.д., так и его «чувство языка», умение находить аналоги эмоционально-экспрессивным стилистическим средствам обоих языков и с точностью передавать непосредственный смысл не только отдельно взятых слов, но и текста в целом. | |||
| Сколько времени отводится на перевод текстов? | |||
| На каждый перевод отводится 1 астрономический час (60 мин.). Кандидаты с трудом укладываются в отведенное им время. Тексты, кажущиеся на первый взгляд весьма простыми и понятными, оказываются на поверку сложными при переводе. Требования к качеству перевода предъявляются высочайшие, времени на раздумывание и пользование словарем, а тем более на переписывание с черновика не остается. Пользоваться общим (не специальным) словарем разрешается, однако, на поиск нужных слов часто не хватает времени. | |||
| Какова тематика экзаменационных сочинений? | |||
| Тематика экзаменационных сочинений в IHK уже и раньше не ограничивалась экономической сферой: сочинение по одной из трех предлагаемых на выбор тем может касаться, помимо экономики, вопросов истории, политики или культуры. А по своей значимости, по количеству баллов (или пунктов), которые можно набрать за него набрать, сочинение является едва ли не самой важной частью экзамена. На написание сочинения отводится 2 астрономических часа. Объем этого вида работы - 500-700 слов, что составляет примерно 2,5 - 3 страницы текста, написанного от руки. | |||
| Как проходит и из чего состоит устная часть экзамена для переводчиков Übersetzer? | |||
| Устная часть - или второй этап - экзамена проходит в марте-апреле для тех, кто успешно сдал письменную часть. В устную часть экзамена входят: короткий вводный рассказ о себе (5-10 мин. звучания на целевом языке), небольшое собеседование на актуальные социально-политические и социально-экономические темы и 4 устных перевода с листа (Stehgreifübersetzung) - два с русского на немецкий, два - с немецкого на русский. На предварительный просмотр каждого текста отводится не более 3-4 минут. От экзаменуемого ожидают грамотного, стилистически корректного, четко структурированного перевода, а не набора слов или подстрочника. Перевод должен быть беглым, не вызывающим долгих пауз, частых запинок и особых затруднений. |
|||
| Кто может быть допущен к сдаче экзамена для устных переводчиков (Dolmetscher)? Где и когда он проходит? | |||
| К экзамену на квалификацию устного переводчика допускаются лишь те, кто уже успешно сдал экзамен на письменного переводчика. Причем, со времени сдачи последнего прошло не более 5-ти лет. То есть те, кто после сдачи экзамена на письменного переводчика шесть-семь лет раздумывали, сдавать ли им экзамен на переводчика устного, эту возможность потеряли. | |||
| Как проходит экзамен для устных переводчиков (Dolmetscher) при Торговой палате? | |||
| В экзамен входят:устный перевод двух зачитанных, лексически и стилистически сложных текстов на немецкий. Устный перевод двух зачитанных, лексически и стилистически сложных текстов на русский. Последовательный перевод лексически и стилистически сложного диалога торгово-экономического характера с элементами социально-политической и/или правовой тематики. | |||
|
|