RUSSISCHSCHULE
in Düsseldorf seit 1994

  home

Внимание!!! Новый курс подготовки к экзамену "IHK-Übersetzer" начинается в январе 2011 г."

 
  
Подготовка к экзамену 
IHK "Переводчик"
Сроки
Правила
Программа подготовки

Стоимость обучения

Вопрос-ответ
Запись на уровневый тест
 
Подготовительная программа Русской школы официально зарегистрирована в IHK
Экзамен по специальности переводчик, нем. и рус. языки  
Дорогие друзья! 

Вы решили подготовиться к сдаче экзамена для переводчиков при Торгово-промышленной палате г. Дюссельдорфа? Мы хотим Вам в этом помочь и советуем Вам для начала серьезнейшим образом обдумать свое решение. 

Русская школа осуществляет подготовку к экзамену Торгово-
промышленной палаты (IHK) по специальности переводчик, немецкий и русский языки, с 1994 г. Наша подготовительная программа зарегистрирована в Торгово-промышленной палате и отвечает всем требованиям, предъявляемым к экзаменуемым.

Предлагаем Вам внимательно ознакомиться с приведенной ниже информацией.

 

  
Экзамен "IHK-
Übersetzer RU-DE" предлагается торговой палатой один раз в год 
Сроки
Внимание: Вы можете запросить полную информацию о правилах проведения экзамена в Торгово-промышленной палате.
Экзамен для переводчиков проводится в Торговой палате г. Дюссельдорфа один раз в год. Кандидатам, не сдавшим экзамен, разрешается повторить свою попытку еще 2 раза. Экзамен состоит из двух частей - письменной и устной. Письменная часть экзамена проходит ежегодно в январе, точная дата его проведения объявляется обычно уже в августе. Проверка письменных работ занимает 8-12 недель, и кандидаты, успешно сдавшие письменную часть, получают приглашение Торговой палаты на сдачу устной части экзамена. Итак, экзамен проходит в течение двух дней: письменная его часть - в течение 6 часов в январе, устная часть - 30-40 минут в марте-апреле. 

 

   
Экзамен "IHK-Übersetzer RU-DE" состоит из двух частей - письменной и устной.
Правила проведения экзамена  
Письменная часть экзамена
Согласно новым правилам проведения экзамена (июнь 2004), письменная часть экзамена для письменных переводчиков состоит из следующих заданий:
Перевод Перевод двух сложных, тематически и стилистически отличающихся друг от друга текстов экономического содержания с русского на немецкий;
Перевод двух сложных, тематически и стилистически отличающихся друг от друга текстов экономического содержания с немецкого на русский
Сочинение Сочинение на одну из 3-х предложенных на выбор тем.
Устная часть экзамена
Устная часть экзамена состоит из короткого вводного рассказа о себе (5 - 10 мин. звучания), небольшого собеседования на актуальные социально-политические и социально-экономические темы и двух устных переводов с листа (один - с русского на немецкий, другой – с немецкого на русский). На предварительный просмотр каждого текста отводится не более 2-3 минут. Далее Вас просят начать перевод, причем, от Вас ожидают грамотного, стилистически корректного, четко структурированного перевода, а не набора слов или подстрочника. Перевод должен быть беглым, без долгих пауз, частых запинок и особых затруднений.

 

   
Продолжительность нашей подготовительной программы составляет 4 семестра (2 года). Занятия проводятся по субботам в первой или во второй половине дня.
 
Подготовка к экзамену "IHK-Übersetzer" в Русской школе
Общая продолжительность нашей подготовительной программы составляет 4 семестра (2 года). Занятия проводятся по субботам, продолжительность одного занятия составляет 4 академичеких часа. 
 
Ключевую роль в определении продолжительности подготовки, являющейся необходимой для данного кандидата, играют результаты уровневого теста. Допуск кандидатов на неполную подготовку возможен лишь в тех исключительных случаях, когда результаты уровневого теста и другие факторы указывают на переводческий талант и на фундаментальные теоретические и практические знания в вышеупомянутых областях. 
 
Тем кандидатам, чьи результаты уровневого теста оказываются немного ниже среднего наборочного уровня, может быть предложена дополнительная подготовка в рамках полугодового предварительного подготовительного курса (Vorkurs).
Входное тестирование (Уровневый тест)

Все желающие посещать наши подготовительные курсы сначала должны написать уровневый тест в нашей школе. По предварительной договоренности с нами Вам может быть предоставлена возможность посещения 1 акад. часа занятий (45 мин.) с тем, чтобы Вы имели общее представление о школе, ее преподавателях, студентах и требованиях, предъявляемых школой. Точная дата и время написания теста должны быть оговорены заранее.
 
Уровневый тест является условием приёма кандидатов на наши подготовительные курсы, и поэтому главная цель его проведения – получение объективной оценки знаний данного кандидата во всех релевантных областях. Тест состоит из двух частей – немецкой и русской. В каждой из них кандидатам предлагается ряд вопросов по грамматике и лексике данного языка, а также по истории, страноведению, политике и экономике. В конце каждой части – небольшой текст для перевода. Ориентировочный объём времени, необходимый для написания теста – 2,5 часа.
 
Тесты проверяются нашими преподавателями в течение 7 – 14 дней, после чего мы сообщаем кандидатам о результатах по телефону и обсуждаем возможные условия занятий на наших подготовительных курсах. Сами тесты по телефону не обсуждаются! Их обсуждение обычно проводится на первом занятии каждого нового курса с теми кандидатами, которые решили пройти нашу подготовительную программу.


Записаться на входное тестирование (уровневый тест)

 

  
Звоните нам – мы будем рады ответить на Ваши вопросы:
Тел.: 0211 – 444 685
 
Заполнить контакт-форму 
Запись на уровневый тест
Стоимость обучения по программе переводчиков в Русской школе
Входное тестирование: 50 евро. 
Подготовительная программа (4 семестра): 60 евро за одно занятие, оплата помесячно или за семестр;
укороченная программа: по договоренности;
Вводные семинары и курсы (Vorkurse): 45 евро за занятие
Скидка в 10% предоставляется следующим лицам:
- студентам немецких ВУЗов, посещающим минимум 4 курса в семестр*;
- лицам, проживающим в 100 или более километрах от г. Дюссельдорфа;
- безработным*. 
(* При предъявлении соответствующей справки.)
 

 

  
Предлагаем Вашему вниманию самые часто задаваемые вопросы об экзамене и о нашей подготовительной программе.

Вы не нашли ответ на Ваш вопрос? Вам необходима дополнительная информация? 
 
Звоните нам – мы будем рады ответить на Ваши вопросы:
Тел.: 0211 – 444 685
Часто задаваемые вопросы
 
- Как проходит экзамен для переводчиков при Торговой палате?
 
- Из чего состоит письменная часть экзамена для переводчиков при Торговой палате?
 
- Что представляют из себя тексты для перевода на экзамене?
 
- Сколько времени отводится на перевод текстов?
 
- Какова тематика экзаменационных сочинений?
 
- Как проходит и из чего состоит устная часть экзамена для переводчиков Übersetzer?
 
- Кто может быть допущен к сдаче экзамена для устных переводчиков (Dolmetscher)? Где и когда он проходит?
 
- Как проходит экзамен для устных переводчиков (Dolmetscher) при Торговой палате?
 
Как проходит экзамен для переводчиков при Торговой палате?
Экзамен для переводчиков состоит из 2-х частей - письменной и устной - и проводится в 2 дня. Письменная часть экзамена проходит ежегодно в середине или в конце января. Сдавшим письменную часть экзамена присылается приглашение на устную часть экзамена, которая обычно проходит в марте-апреле.
Из чего состоит письменная часть экзамена для переводчиков при Торговой палате?
Письменная часть экзамена для письменных переводчиков (Übersetzer) состоит из следующих заданий:
- перевод 2-х текстов с русского на немецкий
- перевод 2-х текстов с немецкого на русский
- сочинение на одну из 3-х предложенных тем (на целевом языке - Zielsprache)
Темы сочинений, как и диктант, и газетные статьи для перевода, носят в основном общественно-политический или политэкономический характер. Для перевода на русский обычно используются статьи из FAZ (Frankfurter Allgemeiner Zeitung) или DIE ZEIT. Русские газетные статьи - из оригинальных источников ("КоммерсантЪ", "Деловые люди" и т.п).
Что представляют из себя тексты для перевода на экзамене?
Предлагаемые для перевода тексты заметно отличаются друг от друга как лексически, так и стилистически. Иными словами, если один из текстов может представлять собой, например, выдержку из официального контракта или торгового договора, то другой может вполне быть газетной статьей, наполненной фразеологизмами, метафорами, пословицами и другими «подводными камнями» данного языка. Таким способом проверяется как глубина знаний кандидата в области экономики, права и т.д., так и его «чувство языка», умение находить аналоги эмоционально-экспрессивным стилистическим средствам обоих языков и с точностью передавать непосредственный смысл не только отдельно взятых слов, но и текста в целом.
Сколько времени отводится на перевод текстов?
На каждый перевод отводится 1 астрономический час (60 мин.). Кандидаты с трудом укладываются в отведенное им время. Тексты, кажущиеся на первый взгляд весьма простыми и понятными, оказываются на поверку сложными при переводе. Требования к качеству перевода предъявляются высочайшие, времени на раздумывание и пользование словарем, а тем более на переписывание с черновика не остается. Пользоваться общим (не специальным) словарем разрешается, однако, на поиск нужных слов часто не хватает времени.
Какова тематика экзаменационных сочинений?
Тематика экзаменационных сочинений в IHK уже и раньше не ограничивалась экономической сферой: сочинение по одной из трех предлагаемых на выбор тем может касаться, помимо экономики, вопросов истории, политики или культуры. А по своей значимости, по количеству баллов (или пунктов), которые можно набрать за него набрать, сочинение является едва ли не самой важной частью экзамена. На написание сочинения отводится 2 астрономических часа. Объем этого вида работы - 500-700 слов, что составляет примерно 2,5 - 3 страницы текста, написанного от руки.
Как проходит и из чего состоит устная часть экзамена для переводчиков Übersetzer?
Устная часть - или второй этап - экзамена проходит в марте-апреле для тех, кто успешно сдал письменную часть. В устную часть экзамена входят:
короткий вводный рассказ о себе (5-10 мин. звучания на целевом языке), небольшое собеседование на актуальные социально-политические и социально-экономические темы и 4 устных перевода с листа (Stehgreifübersetzung) - два с русского на немецкий, два - с немецкого на русский. На предварительный просмотр каждого текста отводится не более 3-4 минут. От экзаменуемого ожидают грамотного, стилистически корректного, четко структурированного перевода, а не набора слов или подстрочника. Перевод должен быть беглым, не вызывающим долгих пауз, частых запинок и особых затруднений.
Кто может быть допущен к сдаче экзамена для устных переводчиков (Dolmetscher)? Где и когда он проходит?
К экзамену на квалификацию устного переводчика допускаются лишь те, кто уже успешно сдал экзамен на письменного переводчика. Причем, со времени сдачи последнего прошло не более 5-ти лет. То есть те, кто после сдачи экзамена на письменного переводчика шесть-семь лет раздумывали, сдавать ли им экзамен на переводчика устного, эту возможность потеряли.
Как проходит экзамен для устных переводчиков (Dolmetscher) при Торговой палате?
В экзамен входят:устный перевод двух зачитанных, лексически и стилистически сложных текстов на немецкий. Устный перевод двух зачитанных, лексически и стилистически сложных текстов на русский. Последовательный перевод лексически и стилистически сложного диалога торгово-экономического характера с элементами социально-политической и/или правовой тематики.